- Hai Japan
- Posts
- Let's describe cinematic pictures in Japanese 🇯🇵
Let's describe cinematic pictures in Japanese 🇯🇵
for our visual learners :)
Happy Sunday Japanophiles, Herewith the 35th issue of the Hai Japan Newsletter — your Weekly Dose of Japan!
Today, we’re going to describe pictures 😄
Anime of the week: Violet Evergarden
1. Scene: 古い図書館の中で (In an Old Library)
Japanese: 古い図書館の中で、静かに本を読む。
Romaji: Furui toshokan no naka de, shizuka ni hon o yomu.
Grammar:
- "古い" (furui) means "old," modifying "図書館" (toshokan), meaning "library."
- "の中で" (no naka de) means "inside of."
- "静かに" (shizuka ni) is the adverb form meaning "quietly."
- "本を読む" (hon o yomu) means "to read a book."
- Verb "読む" (yomu) is in the plain form, indicating a simple action.
2. Scene: 夜の雨の中を歩く (Walking in the Night Rain)
Japanese: 夜の雨の中を、ゆっくりと歩く。
Romaji: Yoru no ame no naka o, yukkuri to aruku.
Grammar:
- "夜" (yoru) means "night," and "の雨" (no ame) means "the rain of the night."
- "の中を" (no naka o) means "through" or "within" the rain.
- "ゆっくりと" (yukkuri to) means "slowly," modifying the verb.
- "歩く" (aruku) means "to walk," in plain form.
3. Scene: 暗い部屋でキャンドルが揺れる (Candle Flickering in a Dark Room)
Japanese: 暗い部屋で、キャンドルが静かに揺れる。
Romaji: Kurai heya de, kyandoru ga shizuka ni yureru.
Grammar:
- "暗い" (kurai) means "dark," modifying "部屋" (heya), meaning "room."
- "キャンドルが揺れる" (kyandoru ga yureru) means "the candle flickers."
- "静かに" (shizuka ni) is used here to add a sense of calm to the flickering.
4. Scene: 曇った窓を見つめる (Gazing at a Foggy Window)
Japanese: 曇った窓を静かに見つめる。
Romaji: Kumotta mado o shizuka ni mitsumeru.
Grammar:
- "曇った" (kumotta) is the past participle form of "曇る" (kumoru), meaning "to cloud," describing the window.
- "窓を見つめる" (mado o mitsumeru) means "to gaze at the window."
- "静かに" (shizuka ni) means "quietly," modifying the verb.
5. Scene: 森の中、月が光る (The Moon Shining in the Forest)
Japanese: 森の中で、月が薄く光る。
Romaji: Mori no naka de, tsuki ga usuku hikaru.
Grammar:
- "森の中で" (mori no naka de) means "in the forest."
- "月が光る" (tsuki ga hikaru) means "the moon shines."
- "薄く" (usuku) is an adverb meaning "faintly."
6. Scene: 静かな図書室の隅で (In the Corner of a Quiet Library)
Japanese: 静かな図書室の隅で、ひとり座る。
Romaji: Shizuka na toshoshitsu no sumi de, hitori suwaru.
Grammar:
- "静かな" (shizuka na) is the adjective form of "quiet," modifying "図書室" (toshoshitsu), meaning "library room."
- "隅で" (sumi de) means "in the corner."
- "ひとり" (hitori) means "alone," and "座る" (suwaru) means "to sit."
7. Scene: 本棚に囲まれた部屋 (A Room Surrounded by Bookshelves)
Japanese: 本棚に囲まれた部屋で、古い本を探す。
Romaji: Hondana ni kakomareta heya de, furui hon o sagasu.
Grammar:
- "本棚に囲まれた" (hondana ni kakomareta) is a passive form meaning "surrounded by bookshelves."
- "部屋で" (heya de) means "in the room."
- "古い本を探す" (furui hon o sagasu) means "to search for old books."
8. Scene: 窓の外に降る雪を見る (Watching Snowfall Outside the Window)
Japanese: 窓の外に降る雪をじっと見る。
Romaji: Mado no soto ni furu yuki o jitto miru.
Grammar:
- "窓の外" (mado no soto) means "outside the window."
- "降る雪" (furu yuki) means "falling snow," modifying "雪" (yuki).
- "じっと" (jitto) means "fixedly," modifying the verb "見る" (miru), meaning "to look."
9. Scene: 月明かりの中で手紙を書く (Writing a Letter in the Moonlight)
Japanese: 月明かりの中で、手紙を書く。
Romaji: Tsukiakari no naka de, tegami o kaku.
Grammar:
- "月明かりの中で" (tsukiakari no naka de) means "in the moonlight."
- "手紙を書く" (tegami o kaku) means "to write a letter."
10. Scene: 雨に濡れた石畳を歩く (Walking on Wet Cobblestones)
Japanese: 雨に濡れた石畳を、静かに歩く。
Romaji: Ame ni nureta ishidatami o, shizuka ni aruku.
Grammar:
- "雨に濡れた" (ame ni nureta) means "wet from the rain."
- "石畳" (ishidatami) means "cobblestones."
- "静かに歩く" (shizuka ni aruku) means "to walk quietly."
That’s all folks!
Let me know if you enjoyed describing some cool pictures :)
Have a great Sunday!